世界在握 卡西歐 法語電子字典 EW-V4000L

摘要:
卡西歐電子字典無論在外型、結構、查詢功能、以及收錄字典上的努力一向不留餘力,盡善盡美。雖然產地仍然是中國大陸,但製作水準仍屬於精品等級,外觀精確無比。新世紀法漢詞典收錄了各家名言錦句,Oxford-Hachette收錄了大量的雙語互譯的表達方式。同時卡西歐EW-V4000L
的電子書功能與生詞本功能,足以在閱讀與記憶上能夠有效提高學習效率。唯價格高昂以及最低程度需求較高,但仍是進階學習者最理想的學習工具。
卡西歐印象:
卡西歐電子字典已經離開台灣十多年了,在無敵與快譯通兩強的夾殺下,曾經在中文市場發行的卡西歐,一直到了2005年 底才重新在中國大陸上市。或許台灣消費者對卡西歐電子字典重新出現感到不解,卡西歐以計算機以及價廉物美的電子表聞名,還真的不知道卡西歐也出電子字典, 更何況它在十多年前就已經被掃地出門,實在不值一提。各位看倌,請聽我說來,卡西歐電子字典在日本向來賣得比夏普貴一截,但是卡西歐在日本可說是永遠的銷 售第一,它不只是深受消費者肯定,就以一個電子字典的販賣者、收藏者來看,卡西歐的東西就是典雅,又適合專業學習者使用,多打開它一次,被理解到的貼心感 又慢慢地滲入一些。除此之外,一絲不苟的製作態度,從外設到設計、再從開模到人體工學與操作,無一不精,無一不能感到製作者的巧思。它雖然只是個消費型的 手持電子裝置,但實際上它可以陪伴您使用的時間,遠超過其他廠牌。俗話說一分錢一分貨,但往往廠商往往不站在客人這兒,錯把消費當消耗。卡西歐的作法卻逆 向而行。雖然您看EW-V4000L
,一定會覺得奇貴無比,但請您再向下看,相信它自身的表現就是個道理。
外殼:
看到卡西歐電子字典,第一個給人的印象就是鋁製的上蓋、超薄的機身,但是機體開合接觸的地方,又貼心地加上了抗壓防撞條,不過2007年春季日本發行的款式,外殼又改成塑膠。每當碰卡西歐改款一次,我都會認為上一代的機器其實比較好看,但是拿到新機器後又覺得新款也不差,用久了也沒這種感覺了,但是少了鋁上蓋,整台機器就是感覺就是不夠厚實,但話說回來,還真的輕了不少,背包上的壓力也不再那麼大了。
卡西歐製作的電子字典,仍保有日本機器一貫的優良傳統,開模精準。這裡講的,可不只是準確而已,曾經也是生產王國的台灣,在開模的準確度上,也是也是在世上屬一屬二,但是在德、日兩大工業體之下,大概只能稱第三(這裡講的不是產地的問題,而是誰是模具製作者,大家都在中國大陸生產,但模具的來源不是中國本地製,一定是來自於外國)。因此就算不是日組裝、日本製造的卡西歐電子字典,其實您也可一樣放心地使用。真的接觸到實體機器的時候,外殼精細的程度,觸覺的靈敏更勝於視覺上的展示。
主字典:
主字典這問題就說來話長,這本書法語部份總共收錄了北京外語教育出版社:新世紀法漢大詞典、Oxford-Hachette英法-法英雙解字典、完全動詞變位手冊以及法語分類詞彙手冊,英語部份只收錄,Cobuild(Collins伯明罕大學版)。因此EW-V4000L
並非是以EW-V2500
為基礎再向上加入法語部份,而是將牛津英語系列,新牛津第二版、牛津同義字、牛津搭配詞典拿掉,這種做法完全與EW-V3600
一樣,該機以日語專業為考量,EW-V4000L
同樣也是以法語專業為考量。
EW-V4000L
所收錄的主字典為新世紀法漢大詞典,這部詞典想必各位讀者一定很陌生,筆者也是一樣。這和當初譯海F520
上市時,內載的法漢大字典一樣,無人用過無人知曉。主要的原因在於這些書都是超大型桌上字典,完全不適合隨身攜帶。加上它們的價位都屬於最高級的大型詞典,因此通常只會有圖書館才會考慮購買,並將它們置於公開的展示架上,供館內讀者直接翻閱。譯海F520
裡面這本法漢大詞典,主要的編輯方針其實就是翻譯,將原版Robert的解釋留下,拿掉Robert傳 統裡有名的「名家雅句」、「文學名著摘要」,而留下了「俗俚語」、「常用表達方法」,也就說法漢大語典的主要目的是「解釋」,至於那些為人稱道到佳句們, 它們不適合初學者,只適合專業法語學習者。但新世紀法漢字典的做法又完全相反,它的解釋方面不是這麼完整,用在解釋方面的字數並不是那麼多,但例句方面又 多半採名家作品選句。很明顯的是,新世紀法漢字典雖然與法漢大詞典兩本都是近13萬字級的字典,但實際上法漢大詞典重解釋,而新世紀法漢大字典重例句與文雅表達。真的要說新世紀法漢詞典沒有的東西,大概就是同義字、反義字、近似義字,這些比較精細的用法就沒有收錄。
在Oxford-Hachette英法-法英雙解字典方面,這本書也是屬一屬二的大型書,總計36萬字,就算是除以二也還是很驚人的容量,無字不收。但這套字典是否適合使用漢語學習者來學法文,這部份筆者是抱持著懷疑的態度。本書主要的編輯方式是以「對譯表達」做為編輯方針。這種字典最大的特色根據cahierlukhnos: codexformosus
所言,採用語料庫編輯而成的字典比較沒有「偏壓(bias)」(但筆者比較偏好將這種講法稱為「某種特殊傾向」)。就以前面提過的兩本字典為例,法漢大字典偏好解釋的詳實程度,而新世紀偏好以名句做為表達方式。就用這種方式來看Oxford-Hachette雙解字典的話,此書偏好如何以英語(或法語),在某一種解釋之下如何用另一種語言表達。舉個例子來看,“je vous écoute.”的解釋為“I am listening.”。 就對譯上的文法上來看,兩者根本毫無正確性可言,前句法文句子是現在式,而英文解釋為進行式。就文法上來要寫,這字典根本不能使用,但就表達來說,這又是 完全正確的句子。這種字典別的東西沒有,就是用來表達的句子特別多,但解釋方面又剛好相反,常常就是一筆帶過,不然就是法文先解釋了半天後,再看到英文翻 譯,對於兩者都是外國語的人來說,不禁得思考一下兩種語文的理解是否一致。
就學習外語來說,除了專業教學者一定會推薦該語原文版的字典,像le robert micro就是普遍被採用的一種中型詞典,若是不想要看那麼抽象文字的話,也不少人使用larousse。但是在使用這些法法之典之前,在語文程度尚未提升到最低需求時,一般來說,還是得使用法漢字典。在法漢字典之中,除了為漢語學者者編輯而成的字典之外,另一種即是「將原版字典翻譯而成」。這類型的字典有著原字典的深層文化表現,同時也降低了學習者的門檻,像譯海F520
內載的這套法漢大詞典,以及卡西歐收錄的這本新世紀法漢詞典都是屬於這類。這種由原版字典翻譯而來的字典,其實是學習上僅次於原版大型字典的最佳考量,它有著與原版字典一樣優秀的解釋與例句,就算不是雙解的版本(根據原版字典翻譯而成的雙解字典可視為原版+翻譯本,一本當兩本用),在學習過程中要求理解的程度也是會勝過於Oxford-Hachette。但Oxford-Hachette並非對漢語學習者完全無用,或許過去在紙本字典時代,要靠它來理解字面意義會很吃力,但現在已完全成為數位資料,它提供了極大量的表達方式與用法,我們仍然可以透過例句查詢來學習表達與用法,將整本字典視為一個資料庫就好,它一樣可以補足其他字典「風格上的不健全」。
操作方式:
卡西歐目前所採用的方案來自於SEIKO Epson
,使用這種方案製成的電子字典,想必各位讀者一定非常陌生。簡單講,這個方案提供了「單一搜尋,多字典分頁顯示」、「例句、慣用語多字典查詢」、「SpellCheck」(已變位規則、不規則動詞也適用)。這種查詢的方法帶來的就是檢索上的革命,買一台電子字典只不是「查單字」,更重要的就是查詢一種表達方式,查詢這個字是否有其他詞組可以搭配使用,避免查字只大略查個中譯解釋,只知其一,而不知其二。
除此之外,由於新世紀法漢詞典收錄了眾多的名家例句,光是普魯斯特
(Marcel PROUST)就有288句,拉封丹
(Jean de La FONTAINE)也有195句,使用電子化工具來學習名家用語與表達方式,這也算是使用EW-V4000L的小小樂趣之一。最妙的是當筆者正在透過EW-V4000L
內的電子書閱讀器,閱讀卡繆
(
Albert CAMUS)的局內局外(l’étranger,本文採商務版本譯名,舊譯最多的是異鄉人,但實在不如新譯名來得妙)時,跳查某個筆者不懂的單字時,竟然該字收錄的例句就和我正在讀的部份一模一樣,這可真是不小的驚奇,我們眼光一致。
簡言之,使用卡西歐電子字典,請不要只把它看成一台電子字典,它是一台綜合型資料檢索器,只要您想查的例句、解釋、表達方式,您只需要在不同欄目內輸入(共有單字、CheckSpell、慣用語、例句,四個欄)您想瞭解的關鍵字,不管是單詞,或是兩個字以下的片語聯集,只要是字典裡面有的東西,EW-V4000L
都能分頁展示出來給你一次看個清楚。
動詞變位:
在拿到卡西歐EW-V4000L
之前,一直很好奇國際一流大廠將如何處理法文動詞變位的問題,直到筆者看到新品訊息後,看見了EW-V4000L
收錄了「完全動詞變位手冊」。筆者擁有此本書,只覺得它是本平凡的動詞變位書籍,現在它將裝載在EW-V4000L上。等到筆者拿到EW-V4000L實機的時候,果然不出預料之外,它只是本簡單的動詞變位,而卡西歐的電子化處理方式只是將它變成一頁一頁的電子書籍,讓您可以跳查動詞變位,由原型查找相同字根的字。動詞變位反查功能確實沒有像譯海F520
處理得一樣好。但經過實際上測試之後,發現EW-V4000L
還是有將已變位過的字連當到原型字去,所以當您在使用電子書的功能時,或是在字典例句裡找到已變位過的字,您跳查其他字典,EW-V4000L
仍然會把它指向動詞原型。但是您要是想要在動詞變位手冊上由已變位字查原型,這部份是行不通的,唯一可行的方式就是由主字典的「CheckSpell」的檻位中輸入已變位過後的字(規則、不規則皆可),輸入之後才能找到原型,無法自由跳查。卡西歐EW-V4000L
的做法確實沒有譯海F520
把動詞變位看得這麼重要,但至少差強人意,操作起來還需要思考一下,不夠直覺(註:此方法說明書內並無說明)。
發音:
如同世上唯一日系日語發音的EW-V3600
一樣,英語真人發音的部份並沒有被保留下來,被留下來的是透過運算後合成的TTS發音技術。但EW-V4000L
的TTS方案多了法文文本發音的部份。這對法語學習者來說,最大的好處就是在「變位過後的字」也可以發音,不會因為錄音字數而有所限制。但相對於已錄成mp3音源的檔案來說,TTS計算運算出來的聲音品質並不夠好,音量也不夠,而且沒有語調可言。除非您已非常清楚法語發音結構,否則法語TTS發音技術對您的輔助功能不大。
至於mp3音源發面,EW-V4000L
的發音品質棒極了,確實是目前所有法語電子字典中清楚而明亮的聲音。這種聲音完全沒有口音問題,因此筆者猜測這些錄音檔也是來自於運算發聲技術,只是它發音的品質好很多,但由於受限於電子字典的運算能力有限,因此使用空間來換取運算力。先由運算合成後,再壓縮成mp3音源,交由電子字典播放就不成問題。
在發音字數方面,EW-V4000L
收錄了一萬三千多字,幾乎只要是有用到的字它都能夠發出真人發音,但實際上使用的時候也是發現有若干系統性的發音錯誤,例如部份的é都會發成[i],還有外加一個嚴重錯誤Mélancolie被發成milancui,é發成i就算了,連colie都會變成cui,這就有點可笑了。不過好在EW-V4000L
的價格極高,加上它的最低學習需求也高,這問題就可以放過它了。
電子書:
卡西歐電子字典的風格向來是嚴肅、專業為取向,從最低階到最高階,清一色大型高解晰力LCD(640*480,5寸VGA單色TFT),它沒有動畫學英文,也沒有互動教材可下載,更沒有遊戲功能,全機離字典最遠的東西叫做計算機,而且沒辦法開根號。但它有可以讀取萬國碼(unicode,utf-8)純文字檔(TXT)。或許內行人看到unicode眼睛就亮了起來,但讀者還是不清楚unicode的重要性,簡言之,它可以讀法文,讀日文,讀世上任何一種文字的編碼,而且沒有亂碼的問題,只要字典裡有這個字,您一定可以一邊閱讀,一邊跳查,而且不會因為遇上Accent就查不到字,更不會在您閱讀小說的時候出現一個無法判別的符號。
您只需要買張記憶卡(註,請使用2G以下,非SDHC、非miniSD、非microSD的普通記憶卡,不然的話會當機、無法讀取、一直要你格式化),再配合Gallica
線上圖書館,下載各家小說隨筆,真的是看都看不完(當然絕大多數也是看不太懂啦),買一台卡西歐EW-V4000L
等於買台電子閱讀器加電子資料庫檢索器,買書的錢都可以省了。只要將小說丟進記憶卡,不懂字的隨時跳查,同時配合生詞本記錄功能(自動記錄/手動記錄兩者並存,前者可查看查詢記錄,後者可記下需背誦單字),小說、課文真的讀起來快太多太多了。
結論:
卡西歐EW-V4000L
已經做到接近夢幻的程度,但是在價格因素、動詞變位功能不完整、少數發音錯誤方面有所令人顧慮,另外一部份還是在於EW-V4000L
本身所要求學習者需要有一定程度才能用得順手,這些都是不利銷售因素。但這台機器無論是在外型、結構、內容以及查詢方式上都是足以令人想要購買,同時也是確實有此價值。但相對是除非有這麼多需求,或是能付出同等的預算,否則一般而言,並不是那麼多人能接受卡西歐的做法。
EW-V4000L TTS全句朗讀範例:
1. …… Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier. L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit …….
2. II n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure …….
3. Ce n’st qu’après sa mort que l’on a mesuré la plénitude de génie de Proust. 
本頁文被標示為: casio, Collins, ew-v4000l, F520, F530, F550, Oxford-Hachette, TTS, 卡西歐, 反查, 法文, 法漢, 法英, 法語, 法語發音, 英法, 譯海, 變位, 電子字典, 電子詞典







